Меню

A A
ЭПОС «МАНАС» ВЫШЕЛ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

ЭПОС «МАНАС» ВЫШЕЛ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В Национальной академии наук состоялась презентация трёхтомного издания эпоса «Манас» в турецком переводе, основанного на версии, переданной великим сказителем Сагынбаем Орозбаковым.

На этом значимом мероприятии приняли участие советник Президента КР, народный писатель Кыргызской Республики Чолпонбек Абыкеев, Чрезвычайный и Полномочный Посол Турции в Кыргызстане Мехмет Мустафа Кемаль Өкем, Герой Кыргызской Республики Алияскбек Алымкулов, ректор Кыргызско-Турецкого университета «Манас» Алпаслан Джейлан, президент Национальной академии «Манас» Азиз Биймырза уулу, директор Кыргызского национального театра «Манас» Нурбек Талантбеков, а также учёные и представители творческой интеллигенции.

Модератором встречи выступил президент Национальной академии наук Канатбек Абдрахматов, который предоставил слово гостям.

Советник Президента КР Чолпонбек Абыкеев выразил благодарность турецким братьям за вклад в распространение эпоса «Манас» среди тюркоязычных народов и отметил, что это произведение прославляет кыргызский народ. Он также сообщил, что предисловие к изданию написал Президент КР Садыр Жапаров и что глава государства с радостью воспринял новость о выходе книги.

Посол Турции в Кыргызстане Мустафа Өкем в своём выступлении отметил, что эпос «Манас» — это общее достояние всех тюркских народов, а около 30 тысяч выпускников Кыргызско-Турецкого университета «Манас» являются духовными потомками великого Манаса.

Ректор университета Алпаслан Джейлан подчеркнул, что идея 40 чоро в эпосе символизирует единство современных тюркских народов.

Герой Кыргызской Республики Миталип Мамытов отметил, что эпос «Манас» должен жить в каждом кыргызе, особенно в руководителях.

Директор Института языка и литературы им. Ч.Айтматова Абдылдажан Акматалиев, внёсший большой вклад в перевод и издание книги, рассказал:
Эпос «Манас» впервые вышел на турецком языке в 1995 году к 1000-летию «Манаса» по текстам советского периода. После обретения независимости эту работу продолжили Самар Мусаев, Райкул Сарыбеков, Раиса Кыдырбаева, Абдылдаев, Кырбашев и Айнек Жайнакова, которые трудились над вариантами Сагынбая и Саякбая, записанными арабским и латинским алфавитом.

В нынешнем издании, основанном на версии Сагынбая Орозбакова, собраны 173 тысячи строк. Из них 10 тысяч строк — это фантастические эпизоды и походы на Запад, которые были опубликованы отдельно. В это новое издание включены также ранее исключённые эпизоды, они были уточнены и систематизированы.

Для тюркоязычных народов по всему миру это издание представляет собой бесценное сокровище.

Сүрөттөр